2023-03-15 信息来源:外国语学院301报告厅
举办单位:外国语学院
负责人姓名:冀彦君
电话:0351-7010644
活动主题:增强翻译能力,讲好中国故事
形式:学术讲座
内容摘要:
一、时代背景
1.2022年10月召开的中国共产党第二十次全国代表大会,从党和国家事业发展全局的战略高度,特别强调了加快建设教育强国、人才强国、文化强国的重大意义,明确提出增强中华文明传播力影响力的重大任务。
2.2021年5月31日,习近平总书记在中央政治局第三十次集体学习时强调,要下大气力加强国际传播能力建设。
3.2022年8月,习近平总书记在给中国外文局外文出版社外国专家的回信中强调,通过准确传神的翻译介绍,让世界更好认识新时代的中国,对推进中外文明交流互鉴很有意义。
4.教育部、外交部等部委联合出台了《翻译人才队伍建设规划》(2021-2025 )
二、翻译能力的应有之义
1.国家翻译能力含义
2.个人翻译能力发展与国家关系
一是把握翻译服务民族复兴的战略支撑作用
二是强化翻译在中国特色战略传播体系中的基础性作用,助力构建中国话语和叙事体系。
三是发挥翻译沟通中外、连接世界的桥梁作用,深化中外文明交流互鉴。
3.个人翻译能力指标
中国翻译协会--中国翻译能力测评等级标准2022 gatt
语言能力 语言理解能力 语言表达能力
语言知识运用能力 跨文化交际能力 笔译能力
口译能力 翻译技术应用能力 审定稿能力
国际传播能力 “翻译 ”能力
三、翻译能力与讲好中国故事
1. 山西翻译的实践
2. 讲好山西故事的实践
要点一:中国对外话语体系构建离不开高质量翻译服务
要点二:中国智慧国际传播离不开高质量翻译服务
要点三:中国对外人文交流离不开高质量翻译服务
要点四:中国提升国际传播效能离不开高质量翻译服务
3. 遵循三个原则、关注三个差异、提升一项技能
(1)外宣三贴近原则
(2)三个差异:意识形态、文化、语言
(3)译写能力
4. 挑战和愿景
主讲人基本情况 :
吴红星,山西省人民政府外事办公室一级翻译,中国翻译协会理事,山西省翻译协会秘书长;兼任山西大学等高校硕士生导师;曾任中国驻密克罗尼西亚联邦大使馆及中国驻洛杉矶总领事馆外交官。长期从事英语口笔译实践及国际交流工作,曾为山西省主要领导提供外事活动口译百余场,审定外交部山西全球推介活动、太原能源低碳发展论坛、国务院新闻办公室山西推介活动等英文稿件百余万字,参与多部山西外宣片策划、翻译及国际推广,并翻译出版了多部山西文旅、能源等领域书籍和画册。
听众范围:全院师生
举办时间:2023年3月17日
举办地点:外国语学院301报告厅
报告类型:文科类